文摘2017(3)

联合国再次升级对朝制裁

在朝鲜不久前进行核试验之后,联合国(UN)已一致通过迄今最强力的对朝制裁措施,希望令该国丧失每年逾13亿美元的收入,并向金正恩(Kim Jong Un)政权施加更大压力。

制裁赢得了中国和俄罗斯的支持,但在此之前,美国提出的更强力制裁提议被淡化。制裁措施包括禁止朝鲜纺织品出口、停止在海外聘用更多朝鲜劳工,并设置了精炼石油产品的交易上限——此举将使朝鲜石油进口减少30%。

The measures, which include an embargo on textile exports, a halt to employing additional North Korean workers overseas and a cap on refined petroleum trading that will reduce oil imports by 30 per cent.

最初,特朗普政府试图推动联合国安理会通过一项禁止向朝鲜出口精炼石油产品的决议。但根据这份最终决议,在2017年最后3个月,朝鲜可以进口50万吨精炼石油产品,2018年则可以进口200万吨。决议还禁止朝鲜进口所有天然气液(NGL)。

美国估计,纺织品禁运将给金正恩政权造成8亿美元损失。美国正在加大对朝施压力度,以便在未来与朝鲜进行放弃其核计划的谈判之前,增大自己的影响力。

Washington, is trying to ratchet up the pressure on Pyongyang to boost its leverage ahead of any future talks with North Korea about dismantling its nuclear programme.

今年,危险性大大提高了,因为朝鲜加快了导弹试验的步伐,进行了两次洲际弹道导弹试验,另有一枚弹道导弹在试射时飞越了日本上空。最近,朝鲜进行了第6次核试验,并声称爆炸的是一枚氢弹。

The stakes have increased dramatically this year as North Korea has accelerated the pace of its rocket tests.

在美国的强大游说之后提出的一系列其他全球性措施。其中包括菲律宾切断与朝鲜的一切贸易往来,泰国削减与朝鲜的联系,以及墨西哥宣布朝鲜大使为不受欢迎的人。

在周一晚的联合国投票之前,俄罗斯和中国针对实施石油和其他精炼石油产品完全禁运提出了反对意见。俄罗斯总统弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)上周表示,朝鲜将宁愿“吃草”,也不会屈服于外来压力。

在投票之前发布的声明中,朝鲜为自己研发氢弹进行了辩护。朝鲜表示,其核计划是“合法的自卫措施”。

 

摘自《金融时报》中文网 2017.09.12

http://www.ftchinese.com/story/001074247  2017.09.13

周边国家

联合国安理会11日一致通过第2375号决议,决定对朝鲜实施新的制裁,决议同时重申维护朝鲜半岛和东北亚和平与稳定,呼吁以外交和政治方式和平解决问题。根据这份决议,国际社会将减少对朝鲜的石油供应,禁止朝鲜纺织品出口以及禁止朝鲜海外务工人员向国内汇款等,以最大限度遏制其核武器和导弹计划。

 

 

外交手段可以控制核威胁

核武器问题重新提上了日程。自1960年代以来,如今动用它们的可能性比任何时候都要大。当我们竭力应对美国的全球大撤退、英国退欧、以及伊斯兰恐怖主义时,绝不能忽视一个可能会颠覆国际秩序并破坏我们的生活方式的问题。

当今拥有核武器的国家有9个。对于其中6个国家——美国、英国、法国、以色列、印度和中国——核武器纯粹是防御性的,仅为以威慑阻止他方攻击的最终手段。其余3个国家的想法则不同。俄罗斯和巴基斯坦还想利用核武器使有限的冲突对他们有利。朝鲜想利用核武器威胁其他国家,既为保卫政权,也为获得更多实际好处。

Russia and Pakistan also conceive of using nuclear weapons as a means of turning a limited conflict in their favour. North Korea wants nuclear weapons to hold others at threat, both to protect the regime and to secure more practical benefits.

俄罗斯的军事信条还支持俄罗斯使用战场核武器让一场中欧战争以俄罗斯的条件终结。其军队为应对这一情景进行训练,我们不得不认真对待。

巴基斯坦已研发出战场核武器作为自卫的手段。印度宣布,如果再次发生如2008年孟买那样的来自巴基斯坦的重大恐怖袭击,印度将作出军事回应。巴基斯坦明白他们会被印度的军事力量压倒,因此这些核武器是在印度军队越过边界后,巴基斯坦迅速阻挡他们的手段。当我还是英国军情六处(MI6)负责人时,我曾担心印度人不了解他们能多快穿越巴基斯坦的核武器防线。于是一场更大范围的核交火变成了真正的风险。

朝鲜是当今的首要问题。美国前几届政府追求的朝鲜半岛无核化不再是可实现的目标。现在能够指望的最好结果是朝鲜暂停核武和导弹试验以换取安全保证和物质援助。制裁的目的是让金正恩(Kim Jong Un)就该目标谈判,并敦促中国发挥更为积极的作用。

The objective of a denuclearised Korean peninsula, pursued by the previous US administrations, is no longer an achievable goal. The best that can be hoped for is the suspension of nuclear and missile testing in return for security assurances and practical aid. Sanctions are designed to draw Kim Jong Un into a negotiation with that aim, and to pressure China to take a more active part.

但现在很难看到金正恩退缩。相比与拥有核武器的朝鲜比邻而居,中国更担心朝鲜半岛爆发新的由美国主导的战争,或者朝鲜政权崩溃,从而导致数百万难民进入中国。

And China is more concerned about a new US-led war in Korea or the north collapsing and sending millions of refugees into China, than it is about living with a nuclear armed Pyongyang.

美国真的只有两个战略选项:遏制并用威慑吓阻朝鲜的核武威胁;或者摧毁这种威胁,这就必须出现朝鲜的政权更迭。军事选项总是存在的。但五角大楼的秘密计划将会导致韩国出现巨大伤亡,所有研究过这些计划的人都会因此变得冷静下来。此外还存在中国在不情愿的情况下像上世纪50年代那样援助朝鲜的风险。

The US only really has two strategic options: contain and deter the threat; or destroy it, which would require regime change.

现实而言,唯一务实的选择似乎只有遏制了。这要求部署导弹防御系统,从而使得带有核弹头的导弹不一定能够击中目标,以及通过明确表示如果朝鲜试图使用核武器就会被摧毁,从而威慑朝鲜不敢使用此类武器。我们可能很难理解金正恩,但他是理性的,当然不会自取灭亡。

Realistically, it seems the only practical option is containment. That requires missile defence systems to create uncertainty that nuclear-tipped missiles would ever get through to their target, and to deter any use of such weapons by being clear that North Korea would be destroyed if it ever tried to use them.

特朗普政府没有夸大美国对朝鲜问题的担忧:这是它手头上的严肃问题。无论我们多么将遏制视为唯一明智的解决办法,仍然存在误判的风险。金正恩可能忍不住使用其核武器来勒索其他国家。

还存在核扩散的风险。我们已经看到朝鲜是如何使用其核技术来出口创汇的。2007年,以色列人摧毁了叙利亚沙漠里的一个秘密核反应堆,这正是由朝鲜人设计和建造的。

可以想象未来的恐怖主义组织能够获得此类设备吗?不太可能。但一旦他们有办法,那么平壤将是他们获得这种设备的首选地。巴基斯坦与恐怖主义组织的暧昧关系更是让这种风险上升。

我们的核武担忧减轻的一个国家是伊朗。伊朗核协议有缺陷,尤其是它只适用10年时间。但值得签署此类协议,而且德黑兰正在遵守对其的技术要求。如果唐纳德•特朗普(Donald Trump)撕毁这份核协议——就像他上周在联合国威胁的那样——那么不久后他就可能发现又有一个朝鲜要应对,这次是在波斯湾。

核武器的前景可能看起来很严峻。但正如我们在冷战期间证明的那样,这些问题可以通过巧妙的外交手段和适当的防务投资来控制。我们只不过要给予它正确的优先级别。

本文作者约翰•索沃斯现任宏观顾问机构(Macro Advisory Partners)主席,曾担任英国秘密情报局(British Secret Intelligence Service,亦称军情六处)的局长。

 

摘自 《金融时报》中文网 2017.09.26

http://www.ftchinese.com/story/001074458  2017.09.26

东亚;周边国家;国际关系

 

 

为什么要对科技巨头严加监管

本月,美国科技界爆出了两起令人瞠目的丑闻。第一起是消费者信用报告机构Equifax遭到了一次大规模的网络攻击,而该公司处理不当,致使1.43亿美国人的个人数据面临风险。

第二起是Facebook承认,发现了俄罗斯背景的组织在其平台上投放了至少价值10万美元的广告,目的是插手美国大选。此前就有消息称,社交媒体领域存在恶意行为者的大量操纵。

近年来,Facebook、谷歌(Google)、亚马逊(Amazon)等美国科技巨头在规模、盈利能力和影响力方面都出现了爆炸式增长。与这种地位蹿升几乎同样令人吃惊的是,其在国会内部引发的辩论少之又少。

In recent years America’s tech titans, such as Facebook, Google and Amazon have exploded in size, profitability and power. What is almost as startling as this ascent is how little debate it prompts inside Congress.

国会并未就Facebook、谷歌这类公司在自身技术领域拥有的准垄断力量展开大规模调查,也没有围绕科技公司如何大量获取消费者数据、安排内容或者管理网络安全进行讨论。

Equifax丑闻暴露出美国缺乏一个全面的联邦框架,为披露网络攻击行为设定标准,而政客们至今几乎没有讨论过这方面的事态。为什么呢?游说是原因之一。10年前,华盛顿的主要游说者是银行等金融集团。但如今,科技行业正在超越银行,谷歌等公司在大型企业捐赠者名单中升至前列。根据响应政治中心(Center for Responsive Politics)的数据,美国最大五家科技公司去年在游说上支出约4900万美元,是最大五家银行支出的两倍。科技集团还聘请了一大批前政府官员,并向各种学术基金会投入大量资金。

Lobbying is part of the tale. A decade ago, the dominant lobbyists in Washington were the banks and other financial groups. But today tech is eclipsing the banks, with companies such as Google near the top of the list of the largest corporate donors.

这有助于科技界巧妙地在政治光谱中左右逢源。民主党人赞赏硅谷在同性恋权利、移民改革等问题上的进步立场。许多共和党人喜欢科技行业的自由意志主义理想和商业头脑。与此同时,几乎所有政客都倾向于把硅谷的创新成功看作民族自豪感的一个来源。因此,欧洲监管机构对Facebook、亚马逊或谷歌的批评,往往被描述为竞争者发起的攻击。

That has helped the tech world to deftly play all sides of the political spectrum. Democrats admire Silicon Valley for its progressive stance on issues such as gay rights and immigration reform. Many Republicans like the tech sector’s libertarian ideals and business savvy. Meanwhile, almost all politicians tend to view the innovative success of Silicon Valley as a point of national pride. Thus when European regulators criticise Facebook, Amazon or Google, it is often cast as a competitive attack.

还有一种理解这种政治沉默的方式:从人类学角度看待贴在科技行业上的一些文化标签。如果你这样做的话,有可能看到与10年前金融行业的一些惊人相似之处。

There is another way to make sense of this political silence: take an anthropological look at some of the cultural labels attached to tech.

本世纪头几年,很明显的是,金融领域总体呈现爆炸式增长,尤其是信贷衍生品等复杂产品。但美欧政客对研究金融业涌动的暗潮没有兴趣。这部分反映了银行的巧妙游说以及刻意的不透明。但更简单的问题是,信用衍生品被包裹在技术性语言和缩略词中;不是银行家的人认为实在太过枯燥乏味。

Credit derivatives were swathed in technical language and acronyms and perceived by non-bankers to be utterly boring and dull.

其结果是,政客、记者、选民自然而然地把目光投向其他地方,把这个行业留给了“极客”。毕竟,消费者享受着廉价抵押贷款的盛宴;没人觉得有什么必要挑战现状。借用法国社会学家、知识分子皮埃尔•布尔迪厄(Pierre Bourdieu)提出的概念,这造就了一个“社会沉默”领域;一切都在眼前,却被人视若不见。

It was an area of “social silence”, to use the concept developed by Pierre Bourdieu, the French sociologist and intellectual; everything was hidden in plain sight.

当然,硅谷的巨头们坚称,他们正在拯救世界,而非要引发一场系统性危机。但关键的是,消费者痴迷于廉价(或者貌似“免费”)的技术服务,就像他们在10年前被廉价抵押贷款吸引住一样。但很少有人了解互联网如何运作,甚至没人操心去问。我们再一次盲目地相信了“极客”。

The key point is that consumers are hooked on cheap (or quasi “free”) tech services, as they were hooked on cheap mortgages a decade ago. But few have any idea about how the internet works, or even care to ask.

我们希望美国国会现在能针对Facebook和Equifax履行自己的职能,围绕问题出在哪里举行全面的听证会,并成立相关调查委员会。让我们也希望政客们努力提高自身的互联网技术知识——虽然迟了一些。而消费者也需要做10年前未能做到之事:围绕复杂性光环之下隐藏的种种弊病提出尖锐的问题,然后迫使政客们采取行动。

Let us all hope that Congress now does its job with Facebook and Equifax and organises full-blown hearings and commissions about what went wrong.

 

摘自 《金融时报》中文网 2017.09.26

http://www.ftchinese.com/story/001074459  2017.09.26

企业;技术

 

 

如何挫败欧洲的民粹主义?

我成长于一个两种相互矛盾的“必然性”同时存在的欧洲。一种必然性预测,我们将永远处于同苏联展开核大战的临战状态。另一种认为,只要我们能避免“相互确保摧毁”,民主和市场将带来繁荣。每一代人都会比上一代更富有。

对欧洲的民主国家来说,冷战既为它们提供了一个共同目标,也提供了一个托辞。与共产主义作斗争成为它们的借口,让它们可以对美苏在非洲和拉丁美洲展开的诸多代理人战争视若不见。当苏维埃帝国解体后,似乎显而易见的是,世界将把欧洲视为模板。

Once the Soviet empire collapsed, it seemed self-evident that the wider world would take Europe as a template.

那一幕距今才过去25年。如今,无间断发展进步的承诺看起来不靠谱。有人将之归咎于全球实力转移——东方与西方、南方国家与北方国家之间的再平衡意味着,如今是崛起中的国家在设定全球化的规则。但是,就像当年面对苏联共产主义一样,最大的危险存在于内部。中国不会推翻欧洲的民主,欧洲也许会。

That was only 25-odd years ago. Today the promise of uninterrupted progress looks distinctly shaky. Some blame global power shifts — the rebalancing between east and west, north and south means that rising states now set the terms of globalisation.

关于人们对旧政治秩序日益强烈的不满和信任崩塌,最具说服力的解释可以在一个民调问题上找到,那就是人们是否期望自己的孩子能过上更美好的生活?如今,选民们更有可能回答不抱希望。他们假设,进步的道路已经走到尽头。

陷入这种悲观情绪部分是周期原因,反映出自全球金融危机爆发以来近10年的艰难时期。按照这种思路——这正是乐观主义者所寄望的——经济增速回升和收入增加将使得问题迎刃而解。欧元区正在恢复增长,失业率在下降。另一种分析注意到,在雷曼兄弟(Lehman Brothers)破产很久之前,全球化和数字技术的果实就已经严重分配不公了。自上世纪90年代以来,普通人的工资中位数停滞不前,而银行家们赚得盆满钵满。再加上移民涌入造成的文化断层,这一切就为民粹主义者向绝望的民众兜售愤怒开启了大门。

Another analysis notices that the gains from globalisation and digital technology were hopelessly skewed long before the demise of Lehman Brothers. Throw in the cultural dislocation of rising migration and the door was opening to populists peddling anger in place of the lost hopes.

欧洲战后政治领导人从上世纪30年代社会崩溃中吸取的教训是,民主与资本主义之间可持续的平衡被市场过度行为打破。公民不愿意接受一种把所有好处都交给精英、而把成本强加给穷人的市场模式。

The lesson Europe’s postwar political leaders drew from the societal collapses of the 1930s was that a sustainable equilibrium between democracy and capitalism had been shattered by market excesses. Citizens were unwilling to accept a model for the market that handed all the benefits to elites and imposed the costs on the poor.

在美国,时任总统富兰克林•德拉诺•罗斯福(Franklin Delano Roosevelt)做出的回应是推出“新政”(The New Deal)。欧洲一直等到1945年整个欧陆被夷为平地之后,才开始建立英国人所称的“福利国家”以及欧洲大陆各国政府所称的“欧洲社会模式”。回报是经济繁荣和政治稳定。

当下这一代政界人士应该学习上述经验。维护在财富和机会分配上明显不公的现状,只会让民粹主义者气焰更加嚣张。重获信任需要政治领导人重新构想民主与资本主义之间的关系,使之适应一个全球化和技术带来深刻经济不安全感的时代。

Defending a status quo that is manifestly unfair in its distribution of wealth and opportunity serves only to put weapons in the hands of populists. Recovering trust requires political leaders to reimagine democracy’s relationship with capitalism to make it fit for an age in which globalisation and technology create deep economic insecurities.

英国工党领袖杰里米•科尔宾(Jeremy Corbyn)这类落后于时代的社会主义者,和马琳•勒庞(Marine Le Pen)的国民阵线(National Front)所代表的排外右翼一样拿不出解决方案。但如今就像1945年之后那段时期,公私之间必须重新划界。

重新划界的一种方法是,打击那些为寻租而逃避创造财富的大型垄断企业;强制谷歌(Google)、苹果(Apple)等数字巨擘缴纳超出象征金额的税款;确保移民不拉低工资;把灵活的市场和有价值的培训结合起来。

许多欧洲人感到愤怒;还有人感到害怕。我不觉得他们想要一场革命。他们想要的只是更公平的平衡,以及主流政客至少站在他们这一边的一种感觉。

Many Europeans are angry; others fearful. I do not sense that they want a revolution. Just a fairer balance and a sense that mainstream politicians are at least on their side.

 

摘自 《金融时报》中文网 2017.10.18

http://www.ftchinese.com/story/001074700  2017.10.18

国际政治经济

 

 

抛弃“缅甸童话”

当今的缅甸比军事独裁最黑暗时期结束以来的几乎任何时候都更令人担忧。世界关注着罗兴亚危机以及由此导致的二战以来最大难民潮之一当中的几十万男女老幼的苦难,这种关注并没有错。

最坏的情况可能还未结束。人道主义需求远未得到满足,围绕未来难民可能回国或者对侵犯人权行为进行调查的讨论几乎还未开始。

西方国家有可能采取针对性的制裁措施作为回应。即便不施加正式制裁,国际投资者的兴趣和游客数量无疑都将急剧下滑。而当前正值缅甸国内商业信心羸弱,银行不稳定。亚洲最贫穷的数百万民众或许很快将面临一个不堪忍受的暗淡未来。

There is a chance that western countries may respond with targeted sanctions. Even if formal sanctions are not imposed, international investor interest and tourism numbers will doubtless plummet.

任何经济低迷都将直接威胁缅甸本已脆弱的和平进程。缅甸国内存在大概20支“少数民族武装”,其中规模最大的一支拥有逾2万兵力,还有数以百计的地方民兵。

Any economic downturn will directly threaten Myanmar’s already fragile peace process.

过去几年,激烈的战斗不时爆发,在缅甸与泰国和中国接壤的边界地带有近50万人流离失所。经济增长本身不会带来和平,但如果没有包容、快速发展的经济的拉动,和平进程就会失去动力。

Economic growth alone will not lead to peace, but without the pull of an inclusive and fast-developing economy, the peace process will have no steam.

新一轮的暴力冲突是由若开罗兴亚救世军(ARSA)今年8月发动的袭击引发的,该组织很可能再次发动袭击。更糟糕的一个可能情形是,国际圣战组织或受其鼓动的其他人将缅甸中部多个城市作为目标,这些城市里生活着200万非罗兴亚穆斯林,目前他们与信仰佛教、印度教和基督教的邻居们和睦相处着。外来的恐怖主义很容易在族群之间引发暴力,酿成灾难性后果。

The Arakan Rohingya Salvation Army, responsible for the August attacks which set off the latest round of violence, may well strike again. There is an even worse scenario where international jihadi groups or others inspired by them target cities in central Myanmar, where 2m other, non-Rohingya Muslims, are for now living in peace with their Buddhist, Hindu and Christian neighbours. Imported terrorism could easily spark communal violence, with devastating consequences.

对于许多西方人,缅甸问题几十年来几乎一直被看作一场正义与邪恶的斗争,一边是由昂山素季(Aung San Suu Kyi)领导的民主运动,另一边是铁板一块的军政府。很少有人愿意去了解缅甸所面临挑战的深度和复杂性,或者帮助缅甸寻找一条切合实际的发展道路。政策上的失败几乎没有造成任何政治代价。

For many in the west, Myanmar has been seen for decades almost exclusively as a Manichean struggle between the democracy movement, led by Aung San Suu Kyi, and a faceless junta. Few have wanted to understand the depth and complexity of Myanmar’s challenges or help find a pragmatic way forward.

缅甸国内存在一个将缅甸视为一个误入歧途的富饶国家的神话,相信不那么久之前的缅甸处于一个黄金时代,只是被军事独裁者毁掉了。这种叙事的必然结果是,人们相信只需要一个转变——比如转向民主政府——就可以释放这个国家的潜力,让缅甸恢复其应有的地位:本地区最繁荣的国家之一。但没有人拿得出实现现代化的具体方案。

Inside the country, there is a myth of Myanmar as a rich country gone wrong, a belief in a golden age not long ago, ruined by military despots. The corollary to this is believing that a single shift, say to democratic government, is all that is needed to unlock potential and restore the country to its rightful place as one of the most prosperous in the region. An actual nuts and bolts programme for modernisation is nowhere to be found.

人们倾向于轻描淡写20年制裁、30年自我隔离、50年威权统治、70年内战以及100多年殖民统治的影响。

几代人时期在医疗和教育上几乎没有公共支出造成的影响随处可见。仇外倾向在整个政治体系中根深蒂固。国家机构脆弱,而且在国内的许多地方基本上不存在。即便有最大的政治意志,也不容易取得任何方面的进步。

The impact of generations of virtually no public spending on health and education is everywhere to be seen. Xenophobic tendencies are entrenched across the political scene. State institutions are brittle and in many parts of the country practically non-existent.

过去几年,有些方面确实有了改善:政治生活比过去半个世纪以来的任何时候都自由,而且至少实现了从军事独裁向准民选政府的初步过渡。没人想要回到孤立状态。

但这个国家如今面临的众多挑战如此艰巨,很难看到一种积极的发展势头。挑战不仅在于和平进程、国内经济和罗兴亚危机。

移民、城市化、气候变化以及电信革命带来的新感觉和议程,正在重塑社会面貌。与中国的关系正处于拐点,可能上马的新的大型基建项目将重画缅甸的地理面貌。

与此同时,几乎没有人对缅甸的未来进行长远考量。仅以北方的若开邦——当前暴力及未来难民可能回归之地——为例:10年或15年后这里会变成什么样?它会成为中国和印度之间新建高速公路上的中间站?还是会因气候变化被海水淹没?

Almost no one is considering the long view.

国际社会优先处理眼下的危机一点儿没错。然而,同样重要的是要彻底抛弃“缅甸童话”,意识到在缅甸开展工作意味着与一个近乎失败的国家合作;要加倍努力以提升缅甸自身的能力,特别是通过对医疗和教育的投资;而且,或许也最重要的是,为所有人注入关于一个激动人心的未来的新思维。

The outside world is absolutely right to prioritise the crisis at hand. It is equally important, though, to jettison once and for all the Myanmar fairytale, and to appreciate that working in Myanmar means working with a near-failed state; to redouble efforts to boost the country’s own abilities, in particular through investments in health and education; and, perhaps most of all, to help inject fresh thinking about an exciting future for all.

 

摘自 《金融时报》中文网 2017.10.19  作者 缅甸作家 吴丹敏

http://www.ftchinese.com/story/001074716  2017.10.24

东南亚;周边国家