文摘2017(2)

巴西:世界自由秩序危机的一个缩影

费尔南多•恩里克•卡多佐(Fernando Henrique Cardoso)见证了巴西的糟糕时期、繁荣时期和如今的危机。担任巴西总统期间(1995年至2002年),卡多佐巩固了巴西的民主制度,改革了国内经济。在接下来的10年,巴西国内财富的激增引起了全世界的关注,它还获得了世界杯(World Cup)和奥运会(Olympics)的主办权。

As president of Brazil from 1995 to 2002, he consolidated the country’s democracy and reformed its economy. In the following decade the surge in Brazil’s fortunes caught the world’s attention.

然而,坐在圣保罗的办公室里,现年86岁的卡多佐坦然自若地承认,巴西正面临“一场道德和经济危机”。巴西经济在2015、2016两年萎缩了近8%。总统迪尔玛•罗塞夫(Dilma Rousseff)去年遭到弹劾,被迫下台。现任总统米歇尔•特梅尔(Michel Temer)和国民议会约40%的议员都在接受腐败调查。

Mr Cardoso, calmly acknowledged that Brazil faces “a moral and economic crisis”. The economy shrank by almost 8 per cent in 2015 and 2016.

巴西面临的这场危机具有全球性意义。繁荣时期,巴西是世界各地自由的政治和经济理念取得伟大成就的象征。然而,艰难时期,巴西遭遇的困境又成了全球性自由秩序危机的征候。

This Brazilian crisis has global implications. In the good times, the country became a symbol of the triumph of liberal politics and economics around the world. In the bad times, however, Brazil’s plight has become a symptom of a global crisis in the liberal order.

通过削减补贴、控制通胀、推行私有化并在经济中引入竞争,卡多佐为巴西长期经济增长奠定了基础。继任者路易斯•伊纳西奥•达席尔瓦(Luiz Inácio da Silva)——“卢拉”(Lula)——是一名左翼,其政绩建立在自己继承的自由主义改革的基础上。卢拉时代,巴西通过推行一些社会项目改善了本国严重的社会不平等,赢得了全球赞誉。

作为一个拥有2.07亿人口的国家(约占南美总人口的一半),巴西已成为南美大陆及新兴世界秩序的非正式发言人。通过金砖国家集团(巴西、俄罗斯、印度、中国和南非),巴西以一种看似慢了半拍但又毫无威胁的方式推动了全球力量再平衡。

As a country with a population of 207m — roughly half of South America — Brazil became an informal spokesman for the continent and an emerging world order.

但就在今年,卢拉被判犯有贪污罪,可能被禁止在明年的总统选举中寻求再任。他的倒台象征着众多赤贫的巴西人落空的希望。随着经济陷入危机、社会不平等重新加剧以及“洗车”(Car Wash)腐败丑闻全面爆发,巴西的政治阶层受到了广大民众的鄙视。选民们越来越愤世嫉俗,日益陷入严重分化。

With the economy in crisis, inequality rising again, and the “car wash” corruption scandal in full flow, the Brazilian political class is widely despised. Voters are increasingly cynical and deeply polarised.

民粹主义政客正在利用当前危机进入主流政治,这是一种如今在美国和欧洲惯见的模式。早先一项针对2018年总统选举的民意调查显示,极右翼民族主义者雅伊尔•博尔索纳洛(Jair Bolsonaro)的支持率居卢拉之后,位列第二。军人出身的博尔索纳洛严厉的政治风格让唐纳德•特朗普(Donald Trump)都显得逊色。

In a pattern now familiar in the US and Europe, populist politicians are using the crisis to move into the mainstream.

就像菲律宾性格张狂的总统罗德里戈•杜特尔特(Rodrigo Duterte)一样,博尔索纳洛正在通过承诺严厉打击犯罪积聚声望。里约热内卢正发生一波暴力犯罪浪潮的事实,使他发出的恢复“秩序”的呼吁受到了广泛欢迎。

Mr Bolsonaro is building his popularity by promising to get tough on crime. The fact that Rio de Janeiro is in the grip of a violent crime wave make his appeals for a restoration of “order” widely popular.

无论博尔索纳洛胜选与否,他作为一个重要政治人物的出现,标志着巴西政治严重的两极分化。

Whether Mr Bolsonaro wins or not, his emergence as a serious political figure is a sign of the bitter polarisation of Brazilian politics.

巴西面临的危机有其内部原因和逻辑。但它也反映了一种全球模式。卡多佐的改革发生在一个自由的经济政治理念在世界各地占据支配地位的时代。他在柏林墙倒塌六年后、巴西军人统治结束10年后成为总统。当时,中国、印度、墨西哥、波兰等其他处于中等收入水平的发展中国家也正在踏上自由和经济改革的道路。而且,当时坐镇白宫的是比尔•克林顿(Bill Clinton)——一个骄傲的“全球主义者”。

Brazil’s crisis has its own internal causes and logic. But it also fits a global pattern. Mr Cardoso’s reforms took place in an era when liberal economic and political ideas were in the ascendancy around the world.

但2008年金融危机引发了对“新自由主义”的反弹。美国现任总统如今谴责全球主义,宣扬保护主义。北京、德里、莫斯科、安卡拉掌权的都是奉行民族主义的铁腕人物。卡多佐——一名会讲多种语言的教授——属于另一个不同的时代,那个时代掌权的是技术官僚和学界人士。

But the financial crisis of 2008 sparked a backlash against “neoliberalism”. Mr Cardoso, a multilingual professor, belongs to a different era when technocrats and academics were in charge.

 

摘自 《金融时报》中文网 2017.09.01

http://www.ftchinese.com/story/001074083?full=y  2017.09.01

文中图片来自www.caflro.org

国际政治经济

 

 

国企再度引领中国对外投资

在监管机构出手打压私营企业境外并购热潮后,上半年国有企业和国有基金达成287亿美元海外交易,超过私营企业。

 

国有企业在2017年再度成为中国海外并购交易的引领者,此前当局出手打压私营企业一连串雄心勃勃的境外投资。

The state has re-emerged as China’s top overseas dealmaker in 2017 after authorities pulled back on an ambitious run of private offshore investment.

根据普华永道(PwC)的分析和汤森路透(Thomson Reuters)的数据,今年上半年,国有企业和国有基金宣布的跨境收购交易总额达到287亿美元,高于私营企业的266亿美元。

今年上半年是一年半以来政府背景的海外并购交易总额首次超过私营企业对外投资。与去年下半年相比,国有企业的海外并购交易总额提高了86%,而私营企业的交易总额下降了40%。

我们有与监管机构沟通的渠道,”一家国有投资公司的主管在谈及为何今年私营企业达成的交易更少,而国有企业达成的交易更多时说,“政府希望对有形资产进行投资,而国有企业更好地遵守了这些指导方针。”

“We have the channels to communicate with the regulators,” said a director at a state-backed investment company on why fewer private and more state deals are getting done this year. “The government wants to make investments into tangible assets and state companies will better follow these guidelines.”

直到近期之前,国企投资者独力推动了中国作为全球资产买家的崛起。中海油(CNOOC)和中国铝业(Aluminum Corporation of China)——依照中国监管机构的指引——定下了中国将如何在境外部署外汇储备的基调。

Until recently state investors alone fuelled China’s rise as a buyer of global assets.

从2015年下半年开始,随着监管的放松,私营企业迅速成为了中国全球并购交易的面孔。海航集团(HNA Group)和腾讯控股(Tencent Holdings)成了中国最知名的收购者。

But starting in the second half of 2015, following a loosening of regulation, private enterprise quickly became the face of Chinese global dealmaking.

即使是在2016年上半年国有企业购买力达到最顶峰的时候——中国化工(ChemChina)同意以440亿美元收购瑞士先正达(Syngenta),腾讯敲定86亿美元收购芬兰公司Supercell等交易也使私营部门成为跨境交易方面最强大的一股力量。

这一切在去年底遭到打压,当时监管机构开始担心中国企业正利用海外并购将资本转移到境外。

All of that came crashing down at the end of last year when regulators became concerned that Chinese companies were using overseas acquisitions to move capital offshore.

中国的银行业监管机构对海航、大连万达(Dalian Wanda)、复星国际(Fosun International)和安邦保险(Anbang Insurance)的债务状况,以及这些借款人给中国银行业带来的系统性风险展开了调查。

随后这些公司大幅削减交易,安邦的董事长被当局带走,至今下落不明。

这次打压促使国有银行暂停为私有企业的海外交易提供融资。

The crackdown has prompted state banks to halt financing for private deals this year.

只能是国有企业,而且只能是比较知名的企业,”香港一家中资银行的高管在谈及银行愿意为哪些客户提供海外交易资金时说,“我们不跟地区性企业,甚至省级(国有)企业合作……问题不仅在于交易能否完成。就算交易完成,依然会有针对交易的调查。”

“Only state companies, and only the bigger names,” a senior executive at a Chinese bank in Hong Kong said of the clients to which the bank is willing to provide overseas funding. “We don’t go with the regional or even provincial [state] names . . . It’s not just about getting completion. Even after completion, there are still investigations into deals.”

这对个别私营企业造成了显著影响。今年早些时候,一家国有银行撤回了对中弘卓业集团(Zhonghong Zhuoye Group)竞购纽约上市公司Brookdale Senior Living的贷款,此前该行修改了其对中弘卓业的风险状况评估。

此举使这笔40亿美元的私营企业交易泡汤,原本这笔交易有望成为今年最大的私营企业收购交易之一。

 

摘自 《金融时报》中文网 2017.09.04

http://www.ftchinese.com/story/001074102#adchannelID=1300  2017.09.05

企业;对外投资

 

 

中国接过金融全球化接力棒

全球银行业版图正在发生一场重大变化,欧美银行开始更关注国内活动,而中国等发展中国家的同行开始向海外扩张。

A major shift in the global banking landscape is under way, with European and US banks focusing more on domestic activity and Chinese and other developing country banks expanding abroad.

自2007年以来,全球跨境资本流动减少了65%,其中半数是由跨境贷款额下降造成的。欧洲各大银行以及部分美国银行也在从外国市场撤退。但金融全球化远远没有告终——相反,它正在拓宽广度,变得更具包容性,发展中经济体——尤其是中国——正在填补空缺。

Global cross-border capital flows have declined 65 per cent since 2007, and half of that is explained by a drop in cross-border lending flows. But financial globalisation is far from finished — rather it is broadening and becoming more inclusive as developing economies, most notably China, step into the breach.

在从外国市场撤退的发达经济体银行中,欧元区走在了前面。麦肯锡全球研究院(MGI)的最新研究发现,自2007年以来,欧元区银行持有的外国债权已减少了7.2万亿美元(减幅为45%),其中近一半是对欧元区其他借款方(尤其是其他银行)的债权。自危机以来,英国和瑞士的银行也大幅减持了外国资产。全球化程度一直不如欧洲同行的美国银行,开始重新关注国内业务的增长。

相比之下,自2007年以来,中国四大商业银行所持的外国资产增加了11倍,至逾1万亿美元。而这仍只相当于其总资产的9%。对于所有发达经济体的各大银行,外国资产占总资产的比例为20%。如果中国大银行走上跟发达经济体同行类似的道路,它们未来的海外放贷将出现极大增长。

In contrast, China’s four largest commercial banks have seen their foreign assets grow 12-fold since 2007 to more than $1tn. And that’s still only 9 per cent of their total assets. Foreign assets make up 20 per cent or more of the total assets in the largest banks in all advanced economies; if China’s largest banks follow that path, they could see tremendous growth in foreign lending ahead.

迄今,中国的大部分对外贷款一直与中国企业对外投资相伴而行。银行介入的目的是资助新的绿地投资项目,收购海外企业,以及建造基础设施以使那些投资项目运转起来。从2005年至2016年,中国对海外的直接投资增加了逾9倍,至1.4万亿美元。大约320亿美元投向了非洲。目前,中国是非洲地区规模第4大、但增速最快的外国直接投资(FDI)来源国。麦肯锡数据显示,大约1万家中国企业已在非洲开办了业务。2016年,中国跨过了一个新门槛:对外直接投资、贷款和组合投资资产如今已达3.4万亿美元,超过了3.2万亿美元的庞大央行储备资产。

Most of China’s foreign lending to date has accompanied Chinese corporate investments abroad. Banks have stepped in to finance green field new investments, purchases of foreign businesses, and to build the infrastructure to make those investments work.

但是,中国的对外贷款和投资会不会盈利并且可持续,仍是一个需拭目以待的问题。过去10年,中国的国内信贷一直在以两位数的速度增长,家庭、企业和政府实体的总债务增加了4倍。最新报告似乎表明,不良贷款开始增多。即便不会触发金融危机,这也可能造成一波亏损,伤及银行的资产负债表并放缓在国外的增长。的确,目前在撤退的许多欧美大型全球性银行发现,其外国业务的利润率和利润低于国内业务。

China’s domestic credit has grown at double-digit rates for the last decade, with debt of households, corporations and government entities increasing fivefold. New reports suggest that non-performing loans are rising. Even without sparking a financial crisis, this could create a wave of losses that hit their balance sheets and slow growth abroad.

发达经济体在全球对外投资量中仍占主导地位,目前份额为85%。但是,发展中国家开始取得进步。过去10年,发展中国家在对外投资资产总量中的份额从8%上升至14%。在麦肯锡全球研究院最新的金融连通性指数金融连通性排名(Financial Connectedness Ranking)中,中国从2005年的第16位上升至2015年的第8位。除中国之外,目前还没有任何一个发展中经济体占全球对外投资总量的比例超过1%。

Advanced economies still hold the lion’s share of the global stock of foreign investments, at 85 per cent. But developing economies are making inroads. Their share of total foreign investment assets has risen from 8 per cent to 14 per cent over the past 10 years. Apart from China, no developing economy as yet has made foreign investments that exceed 1 per cent of the global total stock.

 

摘自 《金融时报》中文网 2017.09.04

http://www.ftchinese.com/story/001074107?full=y  2017.09.06

宏观经济;对外投资;金融

 

 

中国成为非洲FDI最大来源国

中国虽然在非洲基础设施方面的投资及其他更宽泛的资本投资方面占主导地位,但该国在非洲大陆尚不足以作为一个主要的绿地投资者。据fDi Markets的年度数据显示,这种局面正在变化。fDi Markets是英国《金融时报》一项跟踪绿地外商直接投资(FDI)的服务。

当以绿地投资项目(greenfield project)的数量作为衡量标准时,美国仍是在非洲投资项目最多的投资国,而在投资额上中国已经超过了美国,这是自2003年fDi Markets开始记录这项数据以来中国首次超过美国。

While the US remains the most prolific investor into Africa when measured by the number of greenfield projects, China has surpassed it in terms of the volume of investment, the first time since fDi Markets’ records began in 2003.

“中国跃居榜首……是因为中国的投资者们十分擅长某些领域,2016年在这些领域的投资占对非投资总规模的绝大份额:特别是,建筑业和房地产,”阿德里安娜•克拉萨(Adrienne Klasa)评论说。克拉萨是FT专刊《这就是非洲》(This Is Africa)的主编,以及一份回顾去年非洲投资趋势报告的编辑。

然而,由于所谓的特大项目,中国的投资有点言过其实,包括华夏幸福(China Fortune Land)计划投资200亿美元帮埃及建设新的行政首都,这个项目自成立以来就断断续续,而且有许多条条框框都还没敲定。

虽然2016年在非洲公布或启动的新建绿地FDI项目的数量下降了,但资本投资总额却增加了40%。这也许在一定程度上反映了全球能源和矿业价格有所回升,使这些行业的企业有能力恢复开支,但资本也加速流入了其他类型的投资。

While the number of new greenfield FDI projects announced or launched in Africa fell in 2016, total capital invested rose 40 per cent. This may in part reflect some recovery in energy and mining prices globally, leaving companies in these sectors with the ability to spend again, but there has also been an acceleration of capital flowing into other types of investments.

外国投资者们的兴趣逐渐多样化,不再局限于传统的能源和采掘业,并开始应对由非洲的高速发展和人口迅速城市化带来的发展机会。

Foreign investors are gradually diversifying their interests away from traditional energy and extractives sectors and responding to growth opportunities sparked by Africa’s rapidly growing and fast urbanising populations.

“如果非要确定21世纪看好非洲发展前景最重要的一个原因,应该就是快速的城市化进程,关于非洲城市化的新数据充分说明了这一点,”罗莎•惠特克(Rosa Whitaker)在报告中写道。惠特克是一家专注非洲研究的咨询公司惠特克集团(The Whitaker Group)的总裁兼首席执行官。

这一趋势丝毫不见减弱,而财大气粗的中国开发商们一定会继续来非洲投资,帮助非洲日益繁荣的城市建设所需的房屋和设施。

 

摘自 《金融时报》中文网 2017.09.07

http://www.ftchinese.com/story/001074171#adchannelID=1300  2017.09.08

国际政治经济;对外投资

 

 

中国的对外投资新政策

对于进入中国的外商直接投资(FDI),中国当局宣布了一些吸引更多外资的措施,具体包括降低更多行业的投资门槛,放松利润汇回规则,以及把某些优先经济领域的税收减免措施的覆盖面扩大到外国投资者。

但是这与中国政府对中资对外直接投资的严厉态度形成了强烈对比。它引入了对中资对外投资的三个新分类:禁止类、限制类和鼓励类。这意味着投入赌博和所谓成人产业的对外投资将被禁止,房地产和娱乐业将受到限制,而与“一带一路”倡议(Belt and Road Initiative)和产业升级有关的投资将受到鼓励。

The introduction of three new classifications for Chinese overseas investments: banned, restricted and encouraged. This means that outbound investment into the gambling and so-called adult industries will be banned, property and entertainment will be restricted and investments related to the Belt and Road Initiative and industrial upgrades will be encouraged.

中国的FDI增长近年失去势头、且去年出现下滑,这与对外直接投资(ODI)形成鲜明对比,2015年ODI首次超过FDI。随着中国企业日益大胆地在海外市场寻求增长,2016年中国ODI创下了1830亿美元的纪录——比FDI高出近50%。

FDI growth into China has stuttered and shrank last year, which is in sharp contrast to ODI, which overtook FDI in 2015 for the first time.

FDI增长令人失望可以归咎于几个因素。技术工人短缺和随之而来的工资上涨,使得外国投资者转向更廉价的替代选择,比如越南和印度尼西亚。此外,中国并非世贸组织(WTO)政府采购协议(GPA)的成员国,政府在授予合同时仍然优先考虑国内企业、而不是外国企业。

北京方面明白,FDI增长率下滑将带来负面的经济影响,远不止引入的外资总额减少。销售、就业和支出都是外商投资企业(FIE)经营带来的结果。外资企业还有助于中国引进新技术和最佳业务实践,推动产业现代化。

为了避免这些领域遭受打击,放松对FDI的限制成为了必要举措。中国政府正在证明自己支持高科技制造业和服务业等新经济领域,并寻求把更多外商直接投资引入这些领域。

另一方面,对外投资的快速增长引发了有关一些收购目标和所做决策的可行性的担忧。因此,政策制定者今年已采取措施遏制过多的海外收购。

高额的公司债务和资本外流是中国面临的经济风险,在其他国家债务融资交易数量的不断增多是政府内部一些人担忧的原因。因此,中国加强了对海外投资的控制,特别是那些主要通过债务融资的交易。中国政府把对外投资分为3个明确类别,这反映出政府希望那些目光投向海外的企业应只寻找合理性强的长期投资,而不是搞机会主义和投机。

既欢迎更多外国直接投资又限制对外投资的双重战略,可能会帮助中国在近期更好地管理资本流动。今年上半年,中国对外投资减少约三分之二。

The dual strategy of welcoming more FDI and restricting ODI, which could help China better manage capital flows in the near term.

资金流出规模的滑坡有助于稳定境内流动性,从而降低中国央行(PBoC)注入流动性的必要性,并在管理其他货币政策目标方面具有更多灵活性。例如,中国的外汇储备在经过一段时期的下滑后,自今年2月以来一直在增长,同时人民币汇率走强,这两点都有利于增强投资者信心。

The decline in capital outflows has helped to stabilise liquidity onshore, reducing the need for the People’s Bank of China to inject liquidity while allowing it more flexibility in managing other monetary objectives.

 

摘自 《金融时报》中文网 2017.09.11 原文标题《中国新政策的内在逻辑》

http://www.ftchinese.com/story/001074211#adchannelID=1100  2017.09.12

宏观经济;对外投资